2015年10月10日 星期六

泰語的“ขอ เชิญ กรุณา โปรด ”怎麼區分

...原文轉載自滬江泰語 
泰語的“ขอ เชิญ กรุณา โปรด ”怎麼區分?

編輯點評:近義詞是詞彙意義相同或相近的詞語。泰語和中文一樣,有很多,你都能清楚地分清它們的用法和作用了嗎?現在讓我們來看一下泰語的“請”,正確把握它們的用法吧。

ขอ เชิญ กรุณา โปรด都是“請”的意思,但其用法有所不同。

1、 ขอ表示客氣地提出要求,以徵得對方允許。如:
ขอดูหน่อยซิ
請給我看看吧
ฉันขอถามหน่อยนะคะ
我想請問一下……


2、 เชิญ是禮貌用語,請別人做一件事時用,別人可以做也可以不做。如:
เชิญมาทางนี้
請往這邊來!
เชิญนั่งซิค่ะ
請坐!


3、 กรุณา表示請求或懇求別人做或不做某事,含有打攪或麻煩別人的意思。如:
กรุณาเอาหนังสือเล่มนี้ให้เขานะครับ
請把這本書給他吧!
กรุณาต่อ7112
請轉7112分機!


4、 โปรด置於句首,在懇求別人按照要求做或不做某事時用,含告誡之意,意思是“請”,通常用於正式的通告或告示。如:
โปรดอย่าสูบหรี่บนรถ
請勿在車內吸煙。
โปรดระวังคนข้ามถนน
請小心過馬路的行人!

================================
延伸閱讀
โปรด和กรุณา(請…)怎麼區別?你懂了嗎?

編輯點評:近義詞是詞彙意義相同或相近的詞語。泰語和中文一樣,有很多,你都能清楚地分清它們的用法和作用了嗎?โปรด和กรุณา都有表示“請……”的意思,你是不是傻傻分不清楚呢?現在我們一下來學習一下吧。


กรุณา  用法上不同。กรุณา用在動詞前,表示客氣滴向人提出某種要求,含有須打擾或麻煩對方的意思,漢語可用“請……”、“勞駕”等表示。如:

กรุณาพูดเสียงดังหน่อย
請說大聲點。
กรุณาช่วยฉันหน่อยนะคะ
請幫我一下。
กรุณาฟังให้จบ
請聽完。
กรุณาเปิดประตูให้ด้วยครับ
麻煩關上門
โปรด  用在動詞前,一般是某個公務機構或單位向公眾提出要求或向公眾發出告示時用。漢語也可用“請……”表示。如:

โปรดอย่าทิ้งขยะลงไปในทะเล
請別丟垃圾到海裡。
โปรดอย่าสูบบุหรี่ในห้องนี้
請別在這間房裡吸煙。
โปรดกรอกข้อมูลให้ครบถ้วน
請完整地填寫資料。

沒有留言:

張貼留言