2016年3月4日 星期五

中文程度要好到一個程度,才能真正把外文學到極致

...轉載自 目的達泰語教室 Mudita Thai Center 
《回應3/2轉PO Satie學姐(曼谷一滴 หลงไทย)文章》By Helen
這是前兩天寫的一小段回應:
中文程度要好到一個程度,才能真正把外文學到極致啊~
很多人以為:
外語學好就可以當翻譯,
其實問題一樣,
中文程度決定你的理解與表達,
中文不好的話,到深刻些的敘述,
連「正確理解」都達不到。
筆譯可以慢慢想、查字典確認字義,
但口譯,是一翻兩瞪眼的東西,
中文的重組與表達就在當下,
完全沒有時間可以迷糊的,
翻譯得好與不好自己不太會知道,
要聽的人來評論。
比如說吧,
有些同學喜歡聽泰語歌,
於是想試試翻譯歌詞,
我常發現他們的問題不是在泰文,
而是在中文的轉換與表達。
學習語文跟聽歌可以心領神會,
但轉換成中文與表達,
就需要累積大量的中文字句與巧妙的重組,
這完全是「中文功力」跟「天份」的展現啊⋯
領會了解很豐富,但中文詞窮,
這就是我碰到的
許多想翻譯歌詞者的最大問題。
常有人說我很有語言天份,
也有許多位從小讀第一志願到碩博士、
懂4-5種外語的同學們稱讚我的邏輯很好。
其實這些沒有僥倖,
全都是靠努力來的呀~
7歲到20歲時大量記誦的古文(包括佛經)詩詞
與大量閱讀的散文小說建立了紮實的中文基礎,
大學時代又熟讀許多篇柏拉圖對話錄與東西方哲學概論,
習慣抽象概念的思考,
這就是學外語時省很多力氣的真正原因啊。
年紀大了,要再加強中文程度,
已經是緣木求魚了,
因為你已經不再會再有那麼多時間了。
已當父母,家有小朋友的,
請把中文擺到第一位,
以後學習外語,靠的除了興趣,
基本上還是要用「中文」翻譯與用「中文」去理解啊。

沒有留言:

張貼留言