2017年1月30日 星期一

原來這些泰語單詞還有言外之意(泰語流行語)








...原文轉載自http://th.hujiang.com/new/p790130/
你造不?原來這些泰語單詞還有言外之意! 2016-06-27 11:00:00

"咦?有什麼好笑?",你體會過被隔絕於"眾人皆知"的氛圍中,而自己卻獨排狀況外嗎?這就像是和長輩間的世代隔閡,而泰語詞依附著流行文化的誕生,也是人們日常的嘲諷嘻笑的一部分,要如何分辨是否被開了玩笑?當然就是要趕緊跟上泰潮流了~

ภาษาไทยเป็นภาษาที่ซับซ้อนหลากหลายมีคำแปลกๆศัพท์ใหม่ๆเกิดขึ้นมาตลอดเวลาโดยเฉพาะกระแสจากเรื่องไดอารีตุ้ดซี่ทำให้เกิดคำศัพท์ใหม่ๆเกิดขึ้นมาหลายคำอย่างเช่นคำว่าเทที่พูดกันทั่วบ้านทั่วเมืองหลังจากนั้นก็มีคำศัพท์ใหม่ๆที่มาจากละครอีกหลายเรืองบ้างก็เรียกตามคาแรกเตอร์ตัวละครใครไม่ได้ดูก็ถึงกับเอ๋ออะไรของเธอเทอะไรมาๆเราจะรวบรวมคำศัพท์ใหม่ๆรู้ไว้่จะได้ไม่งง


泰語是一門複雜的語言,隨時有許多新奇怪異的詞彙在生成,尤其在《娘娘腔的日記》中誕生的流行語,像是「te」這字,風靡了大街小巷,此後,在許多泰劇中造就了新詞,還模仿劇中人物說了起來,若是有誰沒跟上潮流,大概會有這樣的反應"你幹嘛?te什麼? "我們匯集了這些新字,知道了就不用在困惑囉!

ลำไย แปลว่า รำคาญ
龍眼 代表 麻煩、打擾
กล้วย แปลว่า ง่าย
香蕉 代表 簡單
เงาะ แปลว่า งง
紅毛丹 代表 困惑
แตงโม แปลว่า อ้วน
西瓜 代表 肥胖
ส้มแปลว่า เสือก
柳橙 代表 厚臉皮
มะม่วง แปลว่า โง่
芒果 代表 愚蠢
ละมุด แปลว่า เนียน
人心果 代表 融入
เชอร์รี่ แปลว่า กระหรี่
櫻桃 代表 咖哩(形容那些到處勾的女人)
อ้อย แปลว่า แรด.อ่อย
甘蔗 代表 想引誘(誰)
มะนาว แปลว่า มโน
檸檬 代表 思想、多想
เทแปลว่า โดนทิ้ง
te 倒 代表被拋棄
นกแปลว่า อ่อยเขาแต่เขาไม่เอา
鳥 代表 誘惑某人但不被接受
เอ็นจอย แปลว่า ตอแหล
Enjoy(泰劇"好朋友狠朋友"中的角色) 代表 批評人說謊、不誠實
คำเหล่านี้ไม่อาจระบุชัดเจนได้ว่าใครเป็นผู้บัญญัติขึ้นมาเป็นคนแรกแต่ก็ถือเป็นสีสันให้กับภาษาไทยในยุค2016
這些字詞可能不會那麼清楚區分誰是創始者,但就當作是來豐富2016年的泰語詞彙吧!
本雙語文章的中文翻譯系滬江泰語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

沒有留言:

張貼留言